Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Вот, Игорь, немецкий оригинал стихотворения Г. Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hцh.
Ihn schlдfert; mit weiЯer Decke
Umhьllen ihn Eis und Schnee.
Er trдumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Подстрочник, с помощью тех технических средств, которые сейчас всем нам предоставляет интернет, думаю, Вы и сами легко сделаете.
А так, вот несколько не Лермонтовских перевода этого стихотворения.
На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.
(М. Л. Михайлов (1829—1865))
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
1826
(Фёдор Тютчев (1803—1873))
На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…
1841
(Афанасий Фет (1820—1892))
* * *
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
(Аполлон Майков (1821—1897))
На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо́те холодной
Как саваном белым она.
Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.
(Лев Уманец)
На голом и скользком утёсе,
На севере где-то, без сна,
Одна-одинёшенька, слёзы
Замёрзли, под снегом, – сосна.
И грёзы её лишь о юге.
В далёкой и жаркой стране,
В горах раскалённых, упругий,
Там кедр грустит в тишине.
(Алёна Алексеева)
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
(Товий Хархур)
Да, Игорь, в части того, что думать нужно самому, Вы совершенно правы. Но дело в том, что и я считаю, что переводы Качмарского - вольные. Т. е. они вводят нас в ту ситуацию, которую дают своему читателю в своих произведениях русские поэты (В. Высоцкий, Ю. Визбор), но излагает он её по-своему, не следуя языковой форме, ритмике оригинала. Причем трактовка этих ситуаций приводится близкая польскому читателю, в связи с чем идет отклонение (в меньшей или большей степени) от трактовки авторской. Именно это, на мой взгляд и есть вольный перевод.
По сути, это уже не перевод. Это самостоятельное авторское произведение. Типа, как "Воздушный корабль" Ю. Лермонтова (из Зейдлица). Или его же "Ночевала тучка золотая" (вольный перевод Гейне).
Игорь, я вообще-то не очень понимаю - в чем суть Вашего вопроса? Поскольку термин "вольный перевод" он сам по себе предполагает (подразумевает) "изложение своими словами и своим талантом", того, что переводчик услышал и почувствовал в оригинале произведения.
Если моё мнение для Вас малозначимо (см. ответ на Ваше первое замечание), то вот мнение исследователей творчества Яцека и его современников:
...позднее была переведена песня "Случай в ресторане". Всего же Качмарский перевёл на польский 19 песен Высоцкого, включая сюда и тексты, созданные им самим по мотивам песен Высоцкого "Я не люблю", "Канатоходец", "Ожидание длилось..."
"Облава-2", написанная Качмарским через несколько лет после первого обращения к теме, представляет собой, на первый взгляд, почти точный перевод песни Высоцкого "Словно бритва рассвет полоснул по глазам...". Но, как сказал сам Качмарский, в тот момент он даже не знал о существовании такой песни Высоцкого, а свою написал как реакцию на введение в Польше военного положения в декабре 1981 г.!
Качмарский пел вольные переводы Высоцкого.
(все цитаты по Марк Цыбульский, Данута Сиесс-Кжишковская "Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский")
"Такого мощного, точного, по-настоящему гармоничного исполнения песен Высоцкого я в жизни никогда не слышал. Яцек пел вольные переводы Высоцкого на польский. И какие это были переводы!"
(цитируется по А.Блинушов. "Время расставания")
Спасибо за отзыв, Игорь. Просто я, когда применил термин "вольный перевод", подразумевал именно то, о чем Вы говорите. Перевод не близкий к тексту, а близкий к тому ощущению, которое автор перевода получил, прочитав оригинал. Да, стихотворение на ту же тему, но уже отражающее взгляд переводчика, а не автора по тому или иному вопросу. И естественно, поэтический стиль тоже - другой. Поэтому это уже не столько перевод, сколько самостоятельное поэтическое произведение. Или, как Вы правильно написали -
Изложение своими словами и своим талантом - что Качмарский услышал в песнях Высоцкого.
Как-то пропустил этот материал. Но сегодня прочитал с большим удовольствием. Хорошая, интересная статья. И комментарий Елены Анисимовой в информационном плане - замечательное дополнение к ней.
Вот тут только -
остров на восточном побережье острова Ванкувер
- немного царапнуло.
Как это - остров на побережье? Мне казалось, на побережье могут быть города, заливы, устья рек. Но чтобы острова? Может, лучше - "остров У восточного побережья"? Или "остров к востоку от"?
Да, Алексей, в этом Вы правы. Тенденция явная и однозначная. Вопрос, как мне кажется, несколько в другом.
Неужели, через какое-то время и я, подобно этому шотландцу, буду требовать с человека, стрельнувшего у меня сигарету, её полной и безоговорочной оплаты?! А как быть с тем, на чем когда-то воспитывали меня и моё поколение? В тех же песнях, например. Вспомним хотя бы знаменитое, Высоцкого: "Друг, оставь покурить"...
Спасибо за отзыв, Мира. И дополнение важное.
У меня какое-то время (правда, не полчаса) проходит, когда я, после того, как присолю баклажаны, вожусь с фаршем. Но какой-то неприятной баклажановой горечи по итогу в блюде я не почувствовал. На мой, не очень просвещенный в отношении баклажанов взгляд, не надо бояться, если баклажаны итоговой вкусовой гамме блюда придадут небольшую горчинку. Это не будет недостатком. Наоборот блюдо с таким легким, баклажановым вкусовым оттенком становится более оригинальным и изысканным. Но, повторюсь, я как-то горечи в блюде вообще не почувствовал...
Да, надо будет днями выбраться в лес.
Нет, белых у меня нету...
Да, это точно.
И несмотря на то, что по своей рецептуре блюдо, конечно, чисто южное. Там всё-таки, этих овощей навалом, но сейчас и на севере его приготовить - не проблема. По три баклажана, перчика и помидора всегда можно купить.
Правда, помидоров можно и побольше. Когда готовил у матери (см. фото в комментах), помидоров было навалом (правда, не все они были качественными, приходилось кое-где вырезать подгнивший бочок, поэтому "кружками" не получилось) и мне больше понравился вариант, когда помидоры лежать не правильными рядками, а накрывают фарш сплошным слоем.
Если кому-то покажется, что сливки - слишком жирно, то я их взял, чтобы яйцо развести. А яйцо использовал, как связующее, которое должно схватить помидоры и зафиксировать их, чтобы верхний слой не "расползался". Думаю, роль такой "связующей" может выполнить и майонез. Просто я его немного недолюбливаю. Куда лучше него сметана в ту же салатную заправку. Но здесь сметана не годилась. Вот я и взял нежирные сливки.
Да, Лариса, по баклажанам (равно, как и по всему остальному) - никаких вопросов. Мягкие, сочные, пропитавшиеся фаршевым "соком".
Да, малоизвестный и интересный эпизод Второй мировой. И рассказано о нем очень хорошо, грамотно и увлекательно.
И Вам, Ольга, спасибо за теплый отзыв.
К сожалению, Сергей, в случае с этой статьей у меня не было возможности "приложиться в комментах"...
Валерий, да разве я сомневаюсь в Вашей компетентности? Я и без ссылок верю. По самой статье сразу чувствуется, что автор досконально знает излагаемый материал.

Лучше не торопиться с употреблением раннего картофеля, клубням надо впитать всё полезное. Самое раннее выкапывание - в 20-х числах июля....