• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Ответ на Ваш вопрос, Олег, в первых двух предложениях статьи. Это как бы первое.
Второе, все проблемы, которые Вы озвучиваете в следующих вопросах своего коммента, - они касаются частного сектора. Бизнеса.
А я ополчился на литературу, потому что её изучение не нужно в первую очередь государству, а не частному бизнесу, который не сможет впарить обученному человеку, в отличие от неуча.
Чувствуете разницу между государством и бизнесом? Если последний не может повлиять на систему образования (ну, или теоретически НЕ ДОЛЖЕН влиять), то государство на неё ДОЛЖНО И ОБЯЗАНО влиять. Т. к. это одна из его основных функций. И, как Вы думаете, будет государство влиять на изучение того предмета, изучение которого ему НЕ ВЫГОДНО?!

Добрый день, Марта.
Я бы не назвал мои переложения стихов-песен Качмарского на русский язык переводами. Это, в строгом понимании этого слова, - подстрочники.
Но даже подстрочников тех произведений, о которых Вы спрашиваете, у меня, к сожалению, нет. Мною сделаны подстрочники таких произведений Яцека, как "Встреча в порту", "Рублев", "Воскрешение Мандельштама", "Танк". Все они, так же, как и статьи о творчестве поэта, разбросанные по разным интернет-ресурсам, собраны воедино на моей авторской страничке сайта "Проза.ру". На "Школе" не приветствуется выкладывание ссылок на иные сайты, поэтому ссылку на этот сайт, так же, как и ещё на один, о котором пойдет речь ниже, я кину Вам в личку. Здесь, на "Школе" есть внутрисайтовская почта и Вам на Вашу почту должно прийти уведомление, что на "Школе" Вас ждет сообщение.
Из тех произведений Качмарского, которые Вас интересуют у меня есть все в русских переводах:
- "Эпитафия" в переводе Галины Погожевой,
- "Стены" Андрея Базилевского,
- "Сентябрьская баллада" и "Анкор, ещё Анкор" в переводе Валентина Литвинова.
Если Вам они нужны, я так же могу сбросить их Вам в личку. Но уверен, они, скорее всего, у Вас есть. Вообще в Сети переводов Качмарского на русский до обидного мало. Очень мало, от силы десятка два произведений. На мой взгляд, наиболее полно они представлены на польско-русском форуме Salon24, в обсуждении одной из моих статей о Яцеке, переведенной на польский - Tak narodził się wielki poeta. Pamięci Jacka Kaczmarskiego. Ссылку на этот форум я Вам брошу.
Кстати, если внимательно прочитать обсуждение этой статьи, то можно понять, что:
а) эта моя статья - итог обсуждения перевода предыдущей статьи на польский, мой ответ на те отзывы о творчестве поэта, что прозвучали в рамках обсуждения творчества Качмарского,
б) часть образованного и активного российского общества (от которого и можно ждать переводов!) относится к творчеству Качмарского отнюдь не дружески, если сказать об этом мягко. Поэтому, если говорить о том, что "этого нет", то это значит либо лицемерить, либо закрывать глаза на те факты, которые видны даже невооруженным взглядом.
Соответственно, согласен с Вами, малое количество переводов Качмарского объясняется не только и не столько экономическими причинами.
Но они - переводы - всё-таки есть. Так, совсем недавно я нашел в Сети давний перевод "Воскрешения Мандельштама" Натальи Горбаневской и "Нашего класса" Просто Ивана. До недавнего времени по первому были только отрывки, а второго не было вообще.
Кстати, как ни странно, но неоднозначное отношение к Качмарскому, как поэту и личности, и у современной официальной Польши. Прошлым летом мои друзья хотели организовать конкурс переводов Яцека и статей о нем. Считая, что у конкурса будет совершенно иной статус, если он будет проводиться под эгидой Посольства, они обратились туда. Не нужно было никаких денег. Просто им хотелось в Положение о конкурсе забить несколько слов о том, что конкурс проводится вместе с Посольством Польши в России. Но если перевести вежливый и холодный ответ Посольства с бюрократического на общеобыденный, то моим друзьям ответили буквально следующее - "Посольство дистанциируется от возможных политических провокаций".
Всё, Марта. Остальное - в личку. Хорошего Вам дня.

Я, Андрей, был точно такого же мнения в отношении своих сомиков. Пока не понаблюдал за ними более пристально. Оказывается, в тихом омуте обязательно находится место и для чертей...

Да, Андрей, меня, когда я был в раздумьях - чем же заселить свой аквариум, чтобы рыбки были на разных его уровнях, тоже в зоомагазине предупредили, что барбусы - хулиганьё, и со степенными скаляриями не всегда живут в ладу и согласии. Но я всё-таки рискнул. Купил 5 барбусов (3 суматранских и 2 мшистых) и три скалярии. И ничего. Барбусы со скаляриями за всё время совместной жизни ни разу не поссорились. А вот вроде бы миролюбивые и медлительные сомики стали барбусов обижать. Наверное, у сонных стали грызть и повреждать грудные и особенно хвостовые плавнички. Я сначала ничего не мог понять. Но когда понял, пришлось сомиков отселять...

Да, Ксения, я, конечно, не такой продвинутый читатель этого автора, как Вы, но мне пока нравится.

Ха! А я - таки достал "Просто вместе". И сейчас читаю с большим удовольствием...

Добрый день, Дмитирй.
Чувствуется, что Вы очень хорошо знаете плавание Воркуты. Если не трудно, напомните мне имя отчество тренера Сыродоева. И, если что-то знаете, - как он нынче? Отвечать, если сочтете нужным, можете в личку.

Ну, оценки, Ольга, это временно. Просто статья ещё свежая. Не все прочитать успели.
А за добрый отзыв - большое спасибо.

Я тоже так думаю, Марианна. Просто постарался обосновать, что использованный в тексте стилистический вариант допустим.
Спасибо, что и Вы посчитали возможным высказать свою позицию.

Маша!! Дерево, в отличие от многих иных строительных материалов, - ЖИВОЕ. А живые должны жить в живом. Поэтому с Вашим мнением по поводу замечательности описанного Вами дома, согласен без каких-то оговорок.
Если по Тверской области, то в отношении карелов - да. Есть даже такая обособленная группа - тверские карелы. А ещё валдайские и тихвинские. Это потомки тех карелов, которые бежали вглубь России "из-под шведа" от религиозных притеснений, когда часть территории, на которой они проживали, после Столбовского мирного договора отошла к Швеции.
Но вепсов в Тверской области нет. Их, по последней переписи 2010 г. и осталось-то. Всего 5936 человек. Проживают они тремя обособленными группами на территории Карелии (3423 чел.), Ленинградской (1380) и Вологодской (412) областей.
Надеюсь, со временем у меня получится написать о вепсах отдельную статью.

Думаю, Елена, расположение и стола, и печи в рязанских избах - традиционно русские. Насколько знаю, ни карелы, ни вепсы на территории этой области не живут.

Спасибо, Сергей.

Cпасибо за внимательное прочтение, Елена. Конечно, редактор посмотрит более внимательно, но на мой взгляд, здесь нет стилистической ошибки. Пароход тоже по морю идет, а к причальной стенке - швартуется. Правда, в порт он тоже входит. Но, на мой взгляд, в отношении автомобиля этот глагол навряд ли употребим.
Ещё раз - спасибо.

Ну да, Елена, думаю, есть в Ваших словах правда. Общие корни сказываются и на сходности обычаев, верований, быта. Отсюда, в том числе, - и такая похожесть жилья.

Спасибо, Силантий.